I “falsi amici” in gergo linguistico sono quelle parole che in due lingue diverse sono molto simili, ma spesso non hanno lo stesso significato.
Ecco alcuni dei false friends più comuni tra italiano e inglese:
– ATTUALMENTE VS ACTUALLY: in inglese attualmente si traduce CURRENTLY, actually significa IN REALTA’
– EDUCATO VS EDUCATED: educato si traduce POLITE; educated significa ISTRUITO
– FIRMA VS FIRM: firma si traduce SIGNATURE, firm è un’AZIENDA
– PARENTE VS PARENT: parente si dice RELATIVE, parent è il genitore
La lista è decisamente lunga; un’ultima indicazione, visto il periodo:
– CONFETTI in inglese vuol dire CORIANDOLI! Se voleste invece quelli commestibili dovreste chiedere delle SUGARED ALMONDS.